Definisi Input Bahasa | kamviv.com

kamviv.com

Kumpulan video kamera lucu

Definisi Input Bahasa

admin admin

Ketika saya mulai belajar bahasa Turki, saya berjuang dengan cara mendapatkan "masukan" yang sangat penting itu. Saya mendefinisikan "masukan" sebagai "frasa dan kalimat yang benar dalam bahasa asli". Perbedaan ini, meski tidak rumit, memiliki dua bagian utama:

Bagian pertama adalah bahwa input harus "benar." Orang belajar bahasa dengan membangun apa yang bisa dianggap sebagai database kata dan frasa yang tepat. Jika Anda ingin kemudian berbicara dengan seseorang dalam bahasa itu, Anda memasuki pustaka frasa ini. Ketika Anda mendengar atau membaca apa pun dalam bahasa, Anda tanpa sadar membandingkannya dengan repositori ini; jika cocok dengan sesuatu yang pernah Anda dengar sebelumnya, kedengarannya "benar." Jika tidak berjalan dengan sesuatu yang Anda dengar sebelumnya, mungkin terdengar "salah." Dari waktu ke waktu, Anda bahkan tidak dapat mengatakan dengan tepat mengapa sesuatu terdengar salah atau benar. Sebenarnya, dalam bahasa asli Anda, Anda sangat mungkin tidak dapat melacaknya kembali ke aturan tata bahasa yang tepat. Bahkan jika Anda tidak bisa, Anda masih akan memiliki pendapat yang kuat jika apa yang baru saja Anda dengarkan atau baca benar atau salah.

Bagian kedua adalah bahasanya harus berupa frase dan kalimat penuh. Salah satu strategi awal yang saya ambil ketika mencoba mempelajari bahasa untuk memulai adalah dengan berkomitmen untuk mengingat makna istilah-istilah individual. Sementara ini membuat saya ke tempat yang oke, itu tidak pernah membuat saya kelancaran. Itu karena individu tidak berbicara dalam kata-kata individual. Mereka berkomunikasi dalam frasa dan kalimat. Jika Anda tidak dapat mulai melihat kata-kata yang paling sering ditemui, kata-kata itu digunakan satu sama lain, bagaimana kata-kata itu biasanya terkonjugasi, kata-kata mana yang saling cocok satu sama lain, akan sulit untuk memahami bahasa, dan bahkan lebih sulit untuk menghasilkan frasa yang akan terdengar tepat untuk penduduk asli.

Bagian terakhir adalah harus dalam bahasa asli. Sekarang, ini menjadi perbedaan penting. Saya menghabiskan bertahun-tahun belajar berbicara bahasa Spanyol di ruang kelas AS. Meskipun ini membantu saya mendapatkan jauh, jika saya menemukan pembicara asli Anda setiap hari, saya akan memiliki waktu yang sangat sulit untuk memahami mereka. Mengapa? Karena saya sudah terbiasa dengan aksen pendidik gringo saya. Saya sudah terbiasa dengan pilihan kata mereka. Saya sudah terbiasa dengan gerakan mereka. Saya sudah terbiasa dengan semua hal yang benar-benar terpisah dari apa yang sebenarnya dilakukan oleh seorang pribumi. Itulah sebabnya, kapan pun memungkinkan, Anda harus memastikan bahwa masukan Anda yang Anda dapatkan berasal dari sumber asli, bukan non-pribumi.

Mari saya gambarkan di artikel mendatang cara terbaik untuk mendapatkan masukan yang memenuhi tiga pertimbangan ini.

Let's Talk

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *